轉貼-討論香港潮流雜誌大玩所謂日式中文

dada

幾天前與日本文化研究者梁偉言相見歡。他作了一個訪問,與我討論有關漢語日文化的現象
。訪問稿(由梁撰寫)大概會於下期《君子》雜誌刊登。梁告訢我近日《TEA》雜誌玩日式
中文十分過火。我一直有訂閱《TEA》雜誌,這次大派用場。馬上把最近幾期翻看一下,不
禁眼定目呆,冷汗直標。天啊!這是神代文字還是外星人文字?漢字已成後現代符號,表達
零碎的(discursive)感覺多於意義。我仿拂看見中文的末日。

香港潮流雜誌大玩日式中文

近百年中文一直受日語影響。日語豐富現代漢語的詞彙,也可以說回饋中國昔日啟蒙之恩。
日語詞彙大量滲進中文,曾出兩個高峰期。第一高峰期是清末民初。留日中國人透過日文書
籍作為認識西洋文明的捷徑。將西方著作中譯時大量使用日人的漢文翻譯。好像梁啟超的新
文體及五四時代提倡的白話文其實都加進大量日語詞彙。在政治、經濟、科學等實用知識領
域這種借用日本語彙的情況至為普遍,甚至連「政治」、「經濟」及「科學」這三個詞也是
採自明治日本的翻譯。

第二高峰期是八、九十年代。隨日本流行文化在兩岸三地的普及,大量與日本流行文化有
關的詞彙(如「必殺技」、「卡娃伊」、「大出血」、「生中繼」、「料理達人」、「顏射
」等)成為年青人及傳媒流行用語。

第一高峰及第二高峰相同之處是加入日式漢語詞彙(多屬名詞),不同是第一高峰重實用而
第二高峰重娛樂。第一高峰由留日學生帶回來,而第二高峰由港臺為主的年青消費者引進。

今年香港出現全新類型的日式中文。這個風氣是由《TEA》及《MILK》為首的年青人潮流雜
誌帶動的。來勢凶凶,似乎是編輯們有意開創潮流及製造話題,這潮流絕非來自東京,也似
乎也不是來自臺北。這次的中文日文化不再是將個別日本漢字詞彙加進中文語法中,而是將
日本「至潮」年青人用語胡亂的串成句子。變成看似有型,但意義不明的怪句子。好像《
TEA》近月的封面主題有「懷古定番,總力放送」、「大人風之定番著用」、「浮誇拜金大
放送」、「開催準備中,定番必注目」。其中最離譜是由迫爆必及聰代執筆的專欄〈客樣相
談室〉。每期千多字。我有時一句也看不懂。例如開頭一句是「Halloween來襲,僕之情緒
爆彈高漲,迫氏何慶祝方案之鎖定?」「秋之涼意真劍來襲,喉頭不適度100%」我看後啼笑
皆非,很想爆粗。若這股風氣成為第三高峰,中文末日不遠矣。